日前,有网民发帖称,位于苏州市吴中区甪直古镇内的保圣寺罗汉塑像是全国重点文物保护单位,但介绍牌上的英文存在多处低级错误,让人看不下去。例如将滑田友的名字翻译为slippery Mr Tian You(slippery意为湿滑的),江小鹣也被翻译成了Jiang small Jian(small意为小的),甚至甪直唐塑委员会也被翻译为straight tang plastic committee,该网民直呼该介绍牌上英文翻译是“地狱级灾难现场”。
如果说标识标牌是城市、旅游景点的脸面,配以外语翻译就是脸上的“妆”,妆画得好,不仅是对外国游客的尊重,也体现了一座城市的开放和文明程度,但画得不好就会闹出笑话,还不如干脆“素颜”。近年来,城市、旅游景点的离谱翻译被网友纠错的事情并不少见,比如吸烟点的“灭烟台”翻译成Destroy Yantai(毁灭烟台),“法华早梅”翻译成France and China early plum等等,让人啼笑皆非。
若是因不同的文化语境、不同的翻译要求,导致一些中文用语难以用英文准确传达,尚可商榷,但是类似保圣寺的翻译错误不是简单的英语水平不高的问题,而是一些人不负责任的表现。保圣寺管理方工作人员称,这处介绍牌是他们自己制作的,已有多年,当时翻译的内容也给上级看过了。“懂点英语其实就可以翻译”的观念,让一些地方政府职能部门和景区运营公司向节省成本的方向靠拢,秉持“有就行了”的心态,翻译都是随便找一个“略懂英文”的员工,甚至丢进翻译app里“直接翻”,才会产生出一大堆中国人不会看,外国人看不懂的机械翻译味儿十足的“天书”。
受免签政策、离境退税等影响,中国入境游市场持续火爆。苏州作为入境游排名靠前的热门城市,有9个古典园林列入世界文化遗产保护名单,近年来更是积极推动文化资源有效转化为旅游优势,因此更应该在细节上精益求精,对网友的“找茬纠错”不能不当回事,而应根据《公共服务领域英文译写规范》国家标准,积极迅速核实改正,提升旅游服务品质,满足游客个性化、品质化、精细化需求。否则,“奇怪翻译”只能是画蛇添足,拉低景点颜值。
来源:扬子晚报